Pesquisar este blog

Lei sobre direito autoral (9610/98)
Capítulo IV
Das Limitações aos Direitos Autorais

Art. 46. Não constitui ofensa aos direitos autorais:

III - a citação em livros, jornais, revistas ou qualquer outro meio de comunicação, de passagens de qualquer obra, para fins de estudo, crítica ou polêmica, na medida justificada para o fim a atingir, indicando-se o nome do autor e a origem da obra;

quinta-feira, 6 de agosto de 2015

Tradução Novo Mundo- erros de tradução

Revisão de 2015
 20E sabemos que o Filho de Deus veio+ e nos deu entendimento* para podermos obter conhecimento daquele que é verdadeiro. E nós estamos em união com aquele que é verdadeiro,+ por meio do seu Filho, Jesus Cristo. Esse é o verdadeiro Deus e a vida eterna.

Revisão de 1986
20 Mas, sabemos que o Filho de Deus veio+ e nos deu capacidade intelectual*+ para podermos obter conhecimento do verdadeiro.+ E nós estamos em união+ com o verdadeiro, por meio do seu Filho Jesus Cristo. Esse é o verdadeiro+ Deus e a vida eterna.+

Resposta:
A expressão POR MEIO DO é improvável:
Veja  a Tradução Interlinear das Testemunhas de Jeová:
Coluna da esquerda TRADUÇÃO LITERAL e coluna da direita TRADUÇÃO NOVO MUNDO


Nós sabemos que o Filho de Deus é vindo, e nos tem dado percepção mental para que nós conheçamos o verdadeiro ; e estamos no verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e  a vida eterna.
o Léxico Grego DE STRONG esclarece:
Também <1161> sabemos <1492> (5758) que <3754> o Filho <5207> de Deus <2316> é vindo <2240> (5719) e <2532> nos <2254> tem dado <1325> (5758) entendimento <1271> para <2443> reconhecermos <1097> (5725) o verdadeiro <228>; e <2532> estamos <2070> (5748) no <1722> verdadeiro <228>, em <1722> seu <846> Filho <520. Este <3778> é <2076> (5748) o verdadeiro <228> Deus <2316> e <2532> a vida <2222> eterna <166>.

1722 en (no)
preposição primária denotando posição (fixa) (de lugar, tempo ou estado), e (por implicação) instrumentalidade (mediana ou construtivamente), i.e. uma relação do descanso (intermédia entre 1519 e 1537); TDNT-2:537,233; prep
1) em, por, com etc. 
Veja acima que a preposição en (1722) antecede o termo VERDADEIRO e o termo SEU FILHO JESUS CRISTO. 

Se o termo en significasse por meio de nesta frase teríamos que traduzir assim:
"20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e por  meio do verdadeiro estamos, isto é, por meio de  seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna. 
Isto deixa a frase sem sentido.
Jesus Cristo é chamado de VIDA ETERNA na mesma carta 1 Jo 1:1-2 
1 ¶ O que era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida
2 (porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada),

3- é verdade que o pronome houtos PODE significar (ESSE, ESTE) porém a luz da evidência MOSTRA QUE houtos se refere a Jesus, pois a carta em questão CHAMA JESUS DE VIDA ETERNA E DE VERDADEIRO!!!

LOGO SE CONCLUI QUE Jesus Cristo é o VERDADEIRO DEUS E A VIDA ETERNA!

Veja outras traduções:


20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna. ACR

20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna. AR

20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna NVI.


Nenhum comentário:

Postar um comentário