Pesquisar este blog

Lei sobre direito autoral (9610/98)
Capítulo IV
Das Limitações aos Direitos Autorais

Art. 46. Não constitui ofensa aos direitos autorais:

III - a citação em livros, jornais, revistas ou qualquer outro meio de comunicação, de passagens de qualquer obra, para fins de estudo, crítica ou polêmica, na medida justificada para o fim a atingir, indicando-se o nome do autor e a origem da obra;

quarta-feira, 12 de agosto de 2015

O nome Jeová no Novo Testamento-Escrituras Gregas Cristãs

"Mesmo ao traduzir citações das Escrituras Hebraicas onde o Tetragrama aparece, muitos tradutores substituem o nome de Deus por “Senhor”. A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada não segue essa prática comum. Ela usa o nome Jeová 237 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs"

Por que inserir o nome Jeová no Novo Testamento?
O propósito de inserir o Nome Divino no Novo Testamento não é outro senão o de desacreditar na divindade de Jesus e na doutrina da trindade. Onde o tetragrama se refere a Jesus ele é substituído por Senhor!
Exemplos: Sl 102
22  Quando os povos e os reinosSe reunirem para servir a Jeová.
23  Ele me tirou as forças antes do tempo;Abreviou os meus dias.
24  Eu disse: “Ó meu Deus,Não me elimines no meio da minha vida,Tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25  Há muito tempo lançaste os alicerces da terra,E os céus são obra das tuas mãos.
26  Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás;Eles se gastarão como uma roupa.Tu os substituirás como se fossem uma vestimenta, e eles passarão.
27  Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
Hb 1:10 “Ó Senhor, no princípio lançaste os alicerces da terra, e os céus são obras das tuas mãos. 11  Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás; eles se gastarão como uma roupa, 12  e tu os enrolarás assim como a um manto, como a uma roupa, e eles serão trocados. Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca chegarão ao fim.”

Sl 34:8:Provem e vejam que Jeová é bom (crhstov o kuriov)
1 Pe 2:3 já que tiveram provas de que o Senhor é bondoso (crhstov o kuriov)
 À medida que se aproximam dele, uma pedra vivente rejeitada pelos homens,+ mas escolhida e preciosa para Deus,
Sl 34:8  (33:9) geusasye kai idete oti crhstov o kuriov makariov anhr ov elpizei ep auton (Septuaginta)
1 Pe 2:3  ei egeusasye oti crhstov o kuriov (texto grego do Novo Testamento)

Rm 10:9 Pois, se você declarar publicamente com a sua boca que Jesus é Senhor, e no seu coração tiver fé em que Deus o levantou dentre os mortos, você será salvo. 10  Porque com o coração se tem fé visando a justiça, mas com a boca se faz declaração pública visando a salvação.11  Pois certa passagem das Escrituras diz: “Ninguém que basear nele a sua fé ficará decepcionado.” 12  Pois não há distinção entre judeu e grego; o mesmo Senhor está sobre todos e é rico*para com todos os que o invocam. 13  Pois “todo aquele que invocar o nome de Jeová* será salvo”.
Observe que:
1- a declaração publica que visa a salvação é : Jesus é o Senhor.
2- a pessoa a quem se invoca é Jesus
No entanto trocaram o termo Senhor por Jeová! mas ainda assim o contexto deixa claro que é de Jesus é quem fala o texto. Neste caso a TNM dá um tiro no pé, pois acaba identificando Jeová com Jesus!!
3- Diversos outros textos falam que só em invocar o nome de Jesus seremos salvos:
Atos 22:16  E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
Atos 9:14  e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
Romanos 10:12  Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
1 Coríntios 1:2  à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
2 Timóteo 2:22  Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
Atos 9:21  Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?

Atos 7:59  E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
Atos 4:12  E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.

A Tradução do Novo Mundo emprega também o nome Jeová em diversas passagens em que não há qualquer citação as Escrituras Hebraicas, como na oração de Estevão.
At 7:59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este fez o apelo: “Senhor Jesus, receba o meu espírito.” 60  Então, ajoelhando-se, ele clamou com voz forte: “Jeová,* não os condenes por este pecado.” E, dizendo isso, adormeceu na morte.
Embora na TNM apareça o nome Jeová, foi a Jesus que Estevão invocou, pois, apesar de ele ter repetido a oração de Jesus no Gólgota (Lucas 23.34), dirigida ao Pai.



Como as Testemunhas de Jeová justificam a inserção do nome JEOVÁ no NT? Observe em preto o argumento das Testemunhas de Jeová:

"O nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs

Eruditos bíblicos reconhecem que o nome de Deus, representado  pelo Tetragrama , ocorre quase 7 mil vezes no texto original  das Escrituras Hebraicas. No entanto, muitos acham que  ele não aparecia no texto original das Escrituras Gregas Cristãs.
Por isso, a maioria das Bíblias modernas em português não usa o nome Jeová no chamado Novo Testamento. Mesmo ao traduzir citações das Escrituras Hebraicas onde o Tetragrama aparece,
muitos tradutores substituem o nome de Deus por “Senhor”. A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada não segue essa prática comum. Ela usa o nome Jeová 237 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. Ao tomarem essa decisão, os tradutores levaram em consideração dois fatores importantes:
(1) Os manuscritos gregos que temos hoje não são os originais. A maioria dos milhares de cópias existentes foi produzida pelo menos dois séculos depois de os textos originais terem sido escritos. 
(2) Nessa época, os que copiavam os manuscritos substituíam o Tetragrama
por Kýrios, palavra grega para “Senhor”, ou copiavam de manuscritos onde isso já tinha sido feito."
Resposta:
1- Não existe nenhum texto grego que contenha o tetragrama YHWH
2-Não existe nenhuma evidência que algum escritor do Novo Testamento tenha usado o tetragrama
3-Até mesmo os JUDEUS tinham o costume de substituir o Tetragrama  por Kyrius. A maioria esmagadora das cópias do Antigo Testamento em grego (Septuaginta) apresenta esta substituição.
4- Os escritores inspirados não usaram o tetragrama talvez por esse motivo

"A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia concluiu que há provas convincentes de que o Tetragrama ocorria nos manuscritos gregos originais. Essa conclusão se baseou nas seguintes
evidências:
  • Nas cópias das Escrituras Hebraicas usadas nos dias de Jesus e de seus apóstolos, o Tetragrama ocorria em todo o texto. No passado, poucas pessoas duvidavam disso. Mas agora que foram descobertas perto de Qumran cópias das Escrituras Hebraicas datadas do primeiro século EC, não há motivo para dúvida nenhuma."
Resposta:
Ninguem duvida que o texto original do Antigo Testamento tinha o tetragrama. Mas isto não diz respeito às Escrituras Gregas Cristãs.  
  • "Nos dias de Jesus e seus apóstolos, o Tetragrama também ocorria em traduções gregas das Escrituras Hebraicas. Durante séculos, eruditos pensavam que o Tetragrama não ocorria nos manuscritos da Septuaginta grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas. Mas, em meados do século 20, alguns fragmentos bem antigos da Septuaginta grega que existia nos dias de Jesus foram trazidos à atenção dos eruditos. Nesses fragmentos, o nome pessoal de Deus aparece escrito em caracteres hebraicos. Assim, nos dias de Jesus, o nome divino aparecia em cópias gregas das Escrituras. Mas, no quarto século EC, os principais manuscritos da Septuaginta grega, como o Códice Vaticano e o Códice Sinaítico, já não continham  o nome de Deus nos livros de Gênesis a Malaquias (onde o nome aparecia em manuscritosmais antigos). Portanto, não é de surpreender que nos textos preservados dessa época não se encontre o nome divino no chamado Novo Testamento, ou seja, nas Escrituras Gregas."
Resposta:
1- Jerônimo (347-420), no Prologus Galeatus, afirma ainda no sex. 4 que havia cópias da Septuaginta em que aparecia o tetragrama:
"Ainda hoje nós encontramos o tetragrama nome de Deus escrito em letras arcaicas em alguns manuscritos gregos"  http://www.bible-researcher.com/jerome.html
2- Alguns poucos fragmentos antigos da Septuaginta  tem o tetragrama, mas a maioria já substiutia o tetragrama por Kyrius, por causa do costume judaico.

3-Na verdade nunca se encontrou nenhum manuscrito ou fragmento do Novo Testamento que apresente o tetragrama.!!  Defender a tese de que os manuscritos do Novo Testamento tinham o tetragrama mas foi posteriormente retirado com base nisso é pura especulação!!

4- É muito mais provável que os Escritores do Novo Testamento seguiram eese costume de ao citar o Antigo Testamento, trocavam o nome de Deus por Kyrius. 
  • "As próprias Escrituras Gregas Cristãs relatam que Jesus muitas vezes fez referência ao nome de Deus e o tornou conhecido a outros. (João 5:43; 10:25) Ele disse em sua oração a Deus: “Tornei o teu nome conhecido aos homens que me deste do mundo.” Também acrescentou que continuaria a ‘tornar conhecido esse nome a outros. — João 17:6, 11, 12, 26. Visto que as Escrituras Gregas Cristãs foram adicionadas por inspiração divina às sagradas Escrituras Hebraicas, o desaparecimento repentino do nome de Jeová do texto pareceria incoerente. E meados do primeiro século EC, o discípuloTiago disse aos anciãos em Jerusalém:“Simeão relatou em detalhes como Deus, pela primeira vez, voltou sua atenção para as nações, a fim de tirar delas um povo para o Seu nome.” (Atos 15:14). Não seria lógico Tiago ter dito isso se ninguém no primeiro século conhecesse ou usasse o nome de Deus."
Resposta:

1-Crer no nome não é  simplesmente acreditar que o nome é verdadeiro.É acreditar na pessoa
João 2:23  Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
João 3:18  Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
1 João 3:23  Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
1 João 5:13  Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus
2-Agir em nome de alguém significa representar aquela pessoa. Para Jesus representar o Pai não era necessario ficar pronunciando o tetragrama, até porque seria uma blasfêmia para os judeus. Em nenhum lugar na bíblia Jesus foi acusado de pronunciar o tetragrama
Após a morte do sumo sacerdote Simeão o justo, 40 anos antes da destruição do Templo, os sacerdotes deixaram de pronunciar o Nome (Yoma 39b). A partir desse momento a pronúncia do nome foi proibida. "Quem quer que pronuncia o nome perder a sua parte no mundo futuro" (Sanh. Xi. 1). Ananias ben Teradion foi punido por ensinar seus discípulos a pronúncia do nome ('Ab. Zarah 17b). Parece que a maioria dos sacerdotes nos últimos dias do Templo eram indignos de pronunciar o nome, e uma combinação de letras ou dos equivalentes das letras que constituem o nome foi empregado pelos sacerdotes do Templo.    http://www.jewishencyclopedia.com/articles/11305-names-of-god

Também não existem evidências de que Jesus tenha pronunciado o Nome quando lia ou citava o Antigo Testamento. Pelo contrário, quando um escriba perguntou a Jesus qual era o primeiro de todos os mandamentos, Jesus de pronto respondeu: "Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor".
Se Jesus, em vez de dizer Senhor, como era de costume, tivesse pronunciado o Tetragrama, com certeza o escriba teria se aproveitado da ocasião para culpá-lo por blasfêmia, entretanto, a declaração do escriba foi "Muito bem, Mestre, e com e com verdade disseste que há um só Deus e não há outro além Dele." (Mar. 12. 28 a 34).

Jo 5:43  Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis
Jo 10:25  Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
 Marcos 9:41  Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Lucas 9:48  e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.

3-Será que os judeus não conheciam o tetragrama? Veja abaixo Ez 39:7 que mostra que declarar o nome de Deus significa apresentar Deus e sua Palavra
João 17:6  Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
João 17:11  Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
João 17:12  Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
João 17:26  Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Ezequiel 39:7  Farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo de Israel e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o SENHOR, o Santo em Israel.
Hebreus 2:12  dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.

4-O termo NOME diz respeito a pessoa em si, e não ao nome pela qual é chamada.
2 Cr 6: 7  Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar uma casa ao nome do SENHOR, o Deus de Israel.
8  Porém o SENHOR disse a Davi, meu pai: Já que desejaste edificar uma casa ao meu nome, bem fizeste em o resolver em teu coração.
9  Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que descenderá de ti, ele a edificará ao meu nome.
10  Assim, cumpriu o SENHOR a sua palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como prometera o SENHOR; e edifiquei a casa ao nome do SENHOR, o Deus de Israel.
Deuteronômio 28:10  E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR e terão medo de ti.
1 Reis 8:29  Para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
Salmos 135:3  Louvai ao SENHOR, porque o SENHOR é bom; cantai louvores ao seu nome, porque é agradável.

5-O nome representa o próprio Deus . Portanto violar a Palavra de Deus é profanar o Seu nome (Ml 1:6-8,12; Lv 22) e também agir erradamente provocando escárnios ou escândalos (Ez 36:20-25). O inverso é santificar o Nome
6 ¶ O filho honra o pai, e o servo, ao seu senhor. Se eu sou pai, onde está a minha honra? E, se eu sou senhor, onde está o respeito para comigo? —diz o SENHOR dos Exércitos a vós outros, ó sacerdotes que desprezais o meu nome. Vós dizeis: Em que desprezamos nós o teu nome?
7  Ofereceis sobre o meu altar pão imundo e ainda perguntais: Em que te havemos profanado? Nisto, que pensais: A mesa do SENHOR é desprezível.
8  Quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado em ti e te será favorável? —diz o SENHOR dos Exércitos.
9  Agora, pois, suplicai o favor de Deus, que nos conceda a sua graça; mas, com tais ofertas nas vossas mãos, aceitará ele a vossa pessoa? —diz o SENHOR dos Exércitos.
10  Tomara houvesse entre vós quem feche as portas, para que não acendêsseis, debalde, o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o SENHOR dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oferta.
11  Mas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz o SENHOR dos Exércitos.

12  Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do SENHOR é imunda, e o que nela se oferece, isto é, a sua comida, é desprezível.

Levítico 20:3  Voltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
Isaías 29:23  Mas, quando ele e seus filhos virem a obra das minhas mãos no meio deles, santificarão o meu nome; sim, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
Isaías 60:9  Certamente, as terras do mar me aguardarão; virão primeiro os navios de Társis para trazerem teus filhos de longe e, com eles, a sua prata e o seu ouro, para a santificação do nome do SENHOR, teu Deus, e do Santo de Israel, porque ele te glorificou.
Ezequiel 20:39  Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o SENHOR Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
Ezequiel 36:20  Em chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois deles se dizia: São estes o povo do SENHOR, porém tiveram de sair da terra dele.


  • "Nas Escrituras Gregas Cristãs, o nome divino ocorre em sua forma abreviada. Em Apocalipse 19:1, 3, 4, 6, o nome divino faz parte da palavra “Aleluia”, derivada de uma expressão hebraica que significa literalmente “Louvem a Jah”. “Jah” é a forma abreviada do nome Jeová. Muitos nomes usados nas Escrituras Gregas Cristãs são derivados do nome divino. De fato, obras de referência explicam que o nome do próprio Jesus significa “Jeová é salvação”."
Resposta:
O fato do nome de Deus ser usado em forma teofóricas (nomes) como Mateus, Jesus, etc. não significa que o tetragrama era usado no Novo Testamento.


  •  Antigos escritos judaicos indicam que os cristãos judeus usavam o nome divino em seus escritos. A Tosefta, uma coleção escrita de leis orais finalizada por volta de 300 EC, diz o seguinte sobre os escritos cristãos que eram queimados no sábado: “Os livros dos evangelistas e os livros dos minim [pelo visto os cristãos judeus], eles [os opositores] não salvam do fogo. Mas são queimados no lugar onde estão, eles e suas referências ao Nome Divino.” Segundo essa fonte, o Rabino Yosé, o Galileu, que viveu no início do segundo século EC, teria dito que, em outros dias da semana, “devem-se recortar deles [entende-se que se trata dos escritos cristãos] as referências ao Nome Divino,  guardá-las e queimar o restante”.
Resposta:
Isso provavelmente se refere ao Antigo Testamento que era e sempre foi utilizado pelos cristãos

  • Alguns eruditos bíblicos admitem que o nome divino provavelmente ocorria nas citações das Escrituras Hebraicas encontradas nas Escrituras Gregas Cristãs. Sob o cabeçalho “O Tetragrama no Novo Testamento”, The Anchor Bible Dictionary (Dicionário Bíblico Anchor) faz o seguinte comentário: “Há evidências de que o Tetragrama, o Nome Divino, Yahweh, aparecia no N[ovo] T[estamento] em algumas ou em todas as citações do V[elho] T[estamento] quando os documentos do NT foram originalmente escritos.” E o erudito George Howard diz: “Visto que o Tetragrama ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega [a Septuaginta], que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” 
Resposta:
1-A evidência textual aponta que o tetragrama era usado em alguns poucos manuscritos e ocorria em apenas alguns trechos da Septuaginta.  O próprio George Howard cita achados de sete cavernas nas quais apenas dois contém o tetragrama e os outros não os contém. Ela ressalta que os da caverna 7 são de 100 anos a.C e não contém o tetragrama. Maz mesmo assim de maneira incoerente afirma que não tem dúvida que a Septuaginta não tinha o nome Kyrios e sim o tetragrama: http://www.areopage.net/howard.pdf

o texto diz que dos quatro manuscritos  do mar Morto somente o 4QLXXLev b tem o tetragrama
Journal of biblical litarature 96/1 p.65 George Howard 


2- George Howard entra em contradição ao dizer que os judeus não abandonaram o uso do tetragrama em suas cópias da Septuaginta e cita , Símaco e Theodósio que fizeram versões posteriores da Seputaginta, mas entra em contradição com as evidências arqueológicas, pois a imensa maioria das cópias da Septuaginta  de data anteriores ao Cristianismo não contém o tetragrama, como já visto acima (Journal of biblical litarature 96/1,George Howard, p.76,77)



Howard entra em contradição ao dizer que os Cristãos gentios retiraram
o tetragrama da Seputaginta, sendo que cópias pré-cristãs já não tinham
o tetragrama



  • "Respeitados tradutores da Bíblia usaram o nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs. Alguns deles fizeram isso muito antes da Tradução do Novo Mundo ser produzida. A seguir alguns desses tradutores e suas obras: 
A Literal Translation of the NewTestament . . . FromtheText of theVatican Manuscript,
de Herman Heinfetter (1863); The Emphatic Diaglott, de Benjamin Wilson (1864); The Epistles of Paul in Modern English, de George Barker Stevens (1898); St. Paul’s Epistle to the Romans, de W. G. Rutherford (1900); The NewTestament Letters, de J.W.C.Wand, bispo de Londres (1946). Além dessas obras, numa tradução em espanhol do início do século 20, o tradutor Pablo Besson usou o nome “Jehová” em Lucas 2:15, Judas 14 e em quase cem notas de rodapé que sugerem o nome divino como uma possível tradução. Muito antes dessas traduções,edições hebraicas das Escrituras  Gregas Cristãs, datadas do século 16 em diante, usaram oTetragrama em muitos trechos.
Só no idioma alemão, o nome Jeová (ou a transliteração do hebraico “Yahweh”) é usado em pelo menos 11 traduções das Escrituras Gregas Cristãs, e outros quatro tradutores acrescentaram o nome Jeová entre parênteses após o título “Senhor”.
Além disso, mais de 70 traduções em alemão usam o nome divino em notas ou em comentários. Em português,O Evangelho Segundo S. Mattheus, de Padre Santanna (1909), usa o nome de Deus. Mais recentemente, a edição francesa da Bible de Chouraqui (1985), traduzida para o português por Leneide Duarte e Leila Duarte (1996 e 1997), usa o Tetragrama nas Escrituras Gregas Cristãs."
Resposta:
O fato destes tradutores terem usado o tetragama não prova que ele foi usado nos manuscritos gregos originais


  • "Traduções da Bíblia em mais de cem idiomas contêm o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs. Muitos idiomas africanos, ameríndios, asiáticos, europeus e das ilhas do Pacífico usam o nome de Deus livremente. (Veja a lista nas páginas 1806 e 1807.) Os tradutores dessas edições da Bíblia decidiram usar o nome divino por motivos similares aos apresentados aqui. Algumas dessas traduções das Escrituras Gregas Cristãs foram produzidas recentemente, como a Bíblia em rotumano (1999), que usa “Jihova” 51 vezes em 48 versículos, e a edição em bataque (toba) (1989) da Indonésia, que usa “Jahowa” 110 vezes. 
Sem dúvida, há fortes motivos para restaurar o nome de Deus, Jeová, nas Escrituras Gregas Cristãs. Foi exatamente isso o que os tradutores da Tradução do Novo Mundo fizeram. Eles têm profundo respeito pelo nome divino e têm um temor reverente de remover qualquer coisa que constava no texto original. — Apocalipse 22:18, 19."

Idiomas e dialetos que usam o nome divino no texto principal das Escrituras Gregas Cristãs

Idioma ou dialeto: Nome divino
  • Alemão: Jehovah; Jehova
  • Aneityum: Ihova
  • Aruaque: Jehovah
  • Awabakal: Yehóa
  • Bangi: Yawe
  • Bataque (toba): Jahowa
  • Benga: Jěhova
  • Bolia: Yawe
  • Bubi: Yehovah
  • Bullom so: Jehovah
  • Calenjin: Jehovah
  • Chácobo: Jahué
  • Cheroqui: Yihowa
  • Chin (hakha): Zahova
  • Choctaw: Chihowa
  • Coreano: 여호와 (Yeohowa)
  • Croata: Jehova
  • Dacota: Jehowa
  • Dobu: Ieoba
  • Duala: Yehowa
  • Efate do norte: Yehova
  • Efique: Jehovah
  • Espanhol: Jehová; Yahvé; YHWH; Yahweh
  • Eve: Yehowa
  • Fang: Jehôva
  • Fijiano: Jiova
  • Francês: IHVH, yhwh
  • Ga: Iehowa
  • Galês: Iehofah
  • Gibario (dialeto do kerewo): Iehova
  • Grebo: Jehova
  • Havaiano: Iehova
  • Hebraico: יהוה
  • Hindustâni: Yihováh
  • Hiri motu: Iehova
  • Ho-chunk (winnebago): Jehowa
  • Holandês: Jehovah
  • Ila: Yaave
  • Iliku (dialeto do lusengo): Yawe
  • Indonésio: YAHWEH
  • Inglês: Jehovah
  • Kala lagaw ya: Iehovan
  • Kalanga: Yehova; Yahwe
  • Kerewo: Iehova
  • Kiluba: Yehova
  • Kipsigis: Jehoba
  • Kiribati: Iehova
  • Kisonge: Yehowa
  • Kosreano: Jeova
  • Kuanua: Ieova
  • Laociano: Yehowa
  • Lele: Jehova
  • Lewo: Yehova
  • Lingala: Yawe
  • Logo: Yehova
  • Lomongo: Yawe; Yova
  • Lonwolwol: Jehovah
  • Lugbara: Yehova
  • Luimbi: Yehova
  • Luna: Yeoba
  • Lunda: Yehova
  • Luo: Yawe
  • Luvale: Yehova
  • Malgaxe: Jehovah; Iehôvah
  • Malo: Iova
  •  Marquesano: Iehova
  • Marshalês: Jeova
  • Maskelynes: Iova
  • Mentawai: Jehoba
  • Meriam: Iehoua
  • Misima-paneati: Iehova
  • Mizo: Jehovan; Jihova’n
  • Mohawk: Yehovah
  • Mortlockese: Jioua
  • Motu: Iehova
  • Mpongwe (dialeto do myene): Jehova
  • Muscógui: Cehofv
  • Myene: Yeôva
  • Naga angami: Jihova
  • Naga konyak: Jihova
  • Naga lotha: Jihova
  • Naga mao: Jihova
  • Naga rengma do norte: Jihova
  • Naga sangtam: Jihova
  • Nandi: Jehova
  • Narrinyeri: Jehovah
  • Nauruano: Jehova
  • Navajo: Jîho’vah
  • Ndau: Jehova
  • Nembe: Jehovah
  • Nengone (ou maré): Iehova
  • Ngando: Yawe
  • Ntomba: Yawe
  • Nukuoro: Jehova
  • Ojíbua: Jehovah
  • Polonês: Jehowa
  • Português: Iáhve
  • Rarotongano: Jehova; Iehova
  • Rerep: Iova
  • Rotumano: Jihova
  • Sakao: Ihova; Iehova
  • Samoano: Ieova
  • Seneca: Ya’wĕn
  • Sengele: Yawe
  • Sesoto: Yehofa
  • Sie: Iehōva
  • Sranantongo: Jehova
  • Sukuma: Yahuwa; Jakwe
  • Tailandês: Yahowa
  • Taitiano: Iehova
  • Teke-eboo: Yawe
  • Temne: Yehṓfa; Yehofa
  • Toaripi: Jehova; Iehova
  • Tonga: Jehova
  • Tonganês: Jihova; Sihova
  • Tsuana: Jehofa; Yehova; Yehofa
  • Umbundu: Yehova
  • Uripiv: Iova
  • Wampanoag: Jehovah
  • Xosa: Yehova
  • Zande: Yekova
  • Zulu: Jehova; YAHWE
(Além dos alistados aqui, vários idiomas e dialetos usam a forma do nome divino em notas de rodapé ou em textos explicativos.)
Mais de 120 idiomas"
Resposta:
1- O fato de existir bíblias que usam o nome Jeová no Novo Testamento não prova que o tetragrama existia nos manuscritos originais. E esta lista acima foi usada para isso.
2- Estas bíblias citadas não utilizam o nome Jeová para negar a divindade de Jesus como faz a Tradução Novo Mundo

Conclusão:
A inserção do nome Jeová no Novo Testamento é no fundo para negar a divindade de Jesus e não para restaurar o nome Jeová, sendo que o nome Jeová  NUNCA FOI  A PRONUNCIA DO TETRAGRAMA http://testemunhasdejeovarefutadas.blogspot.com.br/2013/03/jeova-apelido-de-deus.html




terça-feira, 11 de agosto de 2015

Versão copta saídica de Jo1:1

A significância disso [o exemplar copta] é fenomenal. Em primeiro lugar, por que as versões copta precedem a Tradução do Novo Mundo em quase 1700 anos e é parte do corpo das antigas testemunhas textuais do evangelho de João. Em segundo lugar, as versões copta foram produzida enquanto o grego koinê das escrituras gregas cristãs ainda era uma linguagem viva cujas pequenas nuances  poderiam ser compreendidas pelos tradutores coptas, de modo que muitas palavras gregas foram deixadas sem tradução no texto copta. Em terceiro lugar, as versões copta não demonstram a influência  de interpretações posteriores da Cristologia criada pelos concílios da igreja do quarto e quinto século da Era Comum” (LANDERS, Solomon, The coptic evidence. Material não publicado, 2006, p.1).


Esse artigo foi escrito para aqueles que já ouviram falar do dilema de tradução de Jo.1.1c: “e o verbo era Deus“. Aos que conhecem a Tradução do Novo Mundo (o NT TJ) sabem que eles traduzem com o acréscimo de um artigo indefinido antes de Deus, como tentativa de disfarçar a Real Divindade do Verbo.
Entretanto, o fundamento para essa leitura, segundo os TJ`s,  é suportada pela existência de uma versão copta do quarto século que traduz o texto com o acréscimo do artigo indefinido. Para eles, isso é evidência de que a correta tradução do texto deve trazer o artigo indefinido. Mas, será isso verdadeiro? Essa é a pergunta que tento responder nesse artigo. Para tanto, convido os leitores a uma viagem aos textos cristãos antigos para procurar evidências de como esse texto era lido e interpretado antes do quarto século.
Resumo:
O que(1)      Em primeiro lugar, a versão copta saídica não é a única evidência que dispomos sobre como deve ser lido e interpretado o texto de Jo.1.1c antes do quarto século; Também encontramos versões latinas e sírias nesse período que merecem atenção.
(2)      Em segundo lugar, a tradição dos pais da igreja (latinossírios,gregos) do segundo ao quarto século não ousa supor que a leitura correta teria o acréscimo do artigo indefinido, ou que o texto é uma evidência de que João estava falando em dois deuses. Vale dizer que nem mesmo os hereges conhecidos desse período ousaram traduzir ou interpretar o texto assim, mesmo quando era conveniente para suas heresias.
(3)      Em terceiro lugar, a tradução da versão copta saídica não foi devidamente apresentada pelos defensores da TNM. É bem possível que ela tenha outro sentido, e não defenda a leitura da TNM.
(4)      Em quarto lugar, se a tradução copta saídica fosse, sem sombras de dúvidas, “e o verbo era um deus” ainda teríamos o testemunho dos Pais da Igreja apontando para outra direção, o que faria dessa evidência uma voz solitária na multidão.
(5)      Em quinto lugar, ainda que a tradução copta saídica fosse, sem sombras de dúvidas, “e o verbo era um deus”, teríamos evidências suficientes para demonstrar que tal leitura estava localizada em um período específico, em um região específica, e falaria mais sobre a situação do cristianismo nessa região do que sobre a forma como deveria ter sido traduzido o texto.
(6)      Em sexto lugar, muito embora zelosa seja a iniciativa de buscar uma versão antiga para respaldar uma tradução, ela é sem valor, pois a questão mais importante não é como o texto foi traduzido ou interpretado em outros idiomas, mas como ele deve ser traduzido a partir do texto grego.
Portanto, é seguro afirmar que as investidas dos defensores da TNM sobre esse documento não defende as idéias que pretendem para o texto. É uma opinião erigida na omissão de informações e é bem provável que seja equivocada em todas as suas premissas e conclusões (antiguidade, tradução).Marcelo Berti
... o idioma copta saídico tem a peculiaridade de ter tanto o artigo defino quanto o indefinido, como o Português. Além disso, sabemos que foi provavelmente o primeiro idioma a traduzir o grego koinê a ter essa peculiaridade. Também sabemos que o texto de Jo.1.1 traz tanto o artigo definido como o indefinido em referência a Deus. Mas, o que isso significa? Será que a tradução de Landers está correta? Vamos olhar  com mais atenção ao texto:

Legenda: WHO – Westcott; TGE – Texto Grego Egípcio; VCS – Versão Copta Saídica
Se tem alguém que merece ser considerado na busca pela tradução de Jo.1.1 é  George Willian Horner, por ter-se dedicado a traduzir e realizar crítica no Novo Testamento Copta. Em sua tradução de Jo.1.1c, Horner trouxe a seguite leitura: “e o Verbo era [um] Deus” e em nota à tradução acrescentou: “Os colchetes implicam em palavras usadas pelo copta mas não requeridas pelo inglês” (HORNER, pp.376).
Isso é um pouco diferente do que Landers parece supor em sua análise da leitura copta saídica de Jo.1.1c. É bem verdade que ele afirma que isso não é uma questão de gramática, mas de teologia: “Os gramáticos do idioma copta estão em acordo quanto ao que a leitura copta diz literalmente. Mas, os pressupostos teológicos de alguns gramáticos não os permite ficar satisfeitos com essa leitura” (LANDERS, Solomon, The coptic evidence. Material não publicado, 2006, p.1). Mas, será que isso é verdadeiro?
A resposta para essa questão repousa sobre o uso do artigo no idioma copta. Layton Bentley em sua obra A coptic Grammar with chrestomathu and glossary– Sahidic Dialect, afirma que o uso do artigo indefinido no dialeto saídico pode ser usado em referência a classe ou a qualidade (p.43). Observe suas colocações:
O artigo indefinido é parte do padrão sintático copta. Esse padrão pode ser tanto qualitativo [divino] ou de entidade [um Deus]; o leitor decide que leitura atribuir a isso. O padrão copta não atribui equivalência com o nome próprio Deus; em copta, Deus é sempre, sem exceção, suprido com o artigo definido. A ocorrência de um substantivo anartro  [sem artigo] nesse padrão seria muito estranho (Grifo pessoal)
O que Bentley sugere com isso é que, quando a declaração é em referência ao nome próprio de Deus a versão copta usa sempre o artigo definido e jamais deixaria sem artigo, como o grego, o latim e o siríaco poderiam fazer. Willians, sobre isso diz: “Nós podemos observar como o copta evita substantivos sem artigos. Em conseqüência disso ou eles adicionam um artigo definido ‘O Deus é o Amor’ (1Jo.4.8) ou o indefinido em Jo.1.1. Ou seja, para que o substantivo grego anartro Θεὸς pudesse ser traduzido, era necessário usar um artigo (cf. Jo.1.33 e3.6 na tradução de Horner representam usos qualitativos).
Portanto, o uso do artigo indefinido em referência a Deus não é necessariamente uma demonstração de que os tradutores da versão copta saídica tinham em mente [um] deus, pois poderia ter sido entendido qualitativamente, o que alguns teólogos chegam a admitir com uma leitura possível para o texto grego de Jo.1.1 (WALLACE, Daniel, Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996. pp. 269).
Ou seja, o tradutor copta não estava equivalendo o Verbo com Deus (e o Verbo é O Deus), mas pode estar pensando qualitativamente (o Verbo é divino). O que é fato, segundo Bentley sugere é que a decisão repousa sobre o leitor. Mas, será que existem evidências para que se descarte a leitura e o Verbo era um deus na versão copta saídica?
Tenho a impressão que sim, pois o texto grego tem mais um uso anartro do substantivo Θεὸς em referência a Cristo. Em Jo.1.18 lemos: “Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο” (Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou – ARA).
O primeiro uso de Θεὸς é uma clara referência à Pessoa do Deus Pai e é anartro em grego. Entretanto, acompanha o artigo definido em copta: “pnoute”. A expressão “μονογενὴς Θεὸς” é uma clara declaração em referência a Cristo. No texto grego essa expressão também não traz artigo, nem para “μονογενὴς” nem para “Θεὸς”, mas a versão copta saídica traz o artigo definido aqui: “pnoute pShre”. Diante disso temos que nos perguntar: Como um mesmo tradutor diria que o Verbo é um deus em Jo.1.1c e o chamaria de O Deus em Jo.1.18[1]?
Provavelmente por que Jo.1.1c foi entendido no sentido qualitativo e não literal como Landers supõe. É interessante que essa opinião é bem reconhecida entre os gramáticos do dialeto saídico. Ariel Shisha-Halevy sobre o assunto diz: Em copta ounoute pode significar um deus ou aquele que tem natureza divina. Na passagem em referência [Jo.1.1c] a melhor interpretação é qualitativa”.
Mesmo J.Warren Wells que já foi citado nesse trabalho parece não concordar com a opinião de Landers. Embora já tenha citado que Wells entende que literalmente a tradução de Jo.1.1c é “e o verbo era um deus”, ele entende que essa não é a melhor opção de tradução para o texto, exatamente pelo mesmo motivo que já apresentamos: o artigo definido em Jo.1.18. Sobre isso ele diz: Para mim o sentido da passagem de Jo.1 é uma descrição do Logos em relação a Deus. À grosso modo, uma leitura poderia ser: O Logos estava no princípio. O Logos estava com Deus, O Logos é como Deus (divino); com ênfase em sua natureza, não em sua pessoa”.
Ou seja, quando Landers diz que a tradução literal de Jo.1.1c é “e o verbo era um deus” ele não está dizendo toda a verdade, e ao suprimir essas informações ele condiciona a conclusão dos seus leitores.
Diante disso, o que temos a dizer sobre o exemplar copta saídico e sua tradução?
(1)      Em primeiro lugar, a versão copta saídica não é a única evidência que dispomos sobre como deve ser lido e interpretado o texto de Jo.1.1c antes do quarto século; Também encontramos versões latinas e sírias nesse período que merecem atenção.
(2)      Em segundo lugar, a tradição dos pais da igreja (latinossírios,gregos) do segundo ao quarto século não ousa supor que a leitura correta teria o acréscimo do artigo indefinido, ou que o texto é uma evidência de que João estava falando em dois deuses. Vale dizer que nem mesmo os hereges conhecidos desse período ousaram traduzir ou interpretar o texto assim, mesmo quando era conveniente para suas heresias.
(3)      Em terceiro lugar, a tradução da versão copta saídica não foi devidamente apresentada pelos defensores da TNM. É bem possível que ela tenha outro sentido, e não defenda a leitura da TNM.
(4)      Em quarto lugar, muito embora zelosa seja a iniciativa de buscar uma versão antiga para respaldar uma tradução, ela é sem valor, pois a questão mais importante não é como o texto foi traduzido ou interpretado em outros idiomas, mas como ele deve ser traduzido a partir do texto grego.
(5)      Em quinto lugar, se a tradução copta saídica fosse, sem sombras de dúvidas, “e o verbo era um deus” ainda teríamos o testemunho dos Pais da Igreja apontando para outra direção, o que faria dessa evidência uma voz solitária na multidão.
(6)      Em sexto lugar, ainda que a tradução copta saídica fosse, sem sombras de dúvidas, “e o verbo era um deus”, teríamos evidências suficientes para demonstrar que tal leitura estava localizada em um período específico, em um região específica, e falaria mais sobre a situação do cristianismo nessa região do que sobre a forma como deveria ter sido traduzido o texto.
Portanto, é seguro afirmar que as investidas dos defensores da TNM sobre esse documento não defende as idéias que pretendem para o texto. É uma opinião erigida na omissão de informações e é bem provável que seja equivocada em todas as suas premissas e conclusões (antiguidade, tradução).

[1] Landers afirma que a pergunta citada é lógica, mas faz parte da lógica invertida. Para ele, uma vez que a opção um deus é a correta ele entende que o artigo definido de Jo.1.18 é uma referência àquele que é um deus. Entretanto, sua opinião não faz o menor sentido, pois não corresponde ao que a versão copta está a afirmar em Jo.1.18. A verdade é que o artigo indefinido pode ser entendido qualitativamente, enquanto o artigo definido tem sido entendido apenas como tal. Ou seja, para que Landers esteja certo é necessário realizar um adendo à gramática copta, sugerindo que o artigo definido pode ser lido como indefinido. O que não faz o menor sentido, pois em um idioma onde ambos os artigos são disponíveis, se o tradutor quisesse usar um artigo indefinido em Jo.1.18 ele o teria usado.